
Maar er rees kritiek, als zou Rijneveld als witte persoon niet geschikt zijn om het gedicht van de zwarte Gorman te vertalen. Op sociale media kwam het tot felle discussies. Voortrekker van het protest was de zwarte journaliste, activiste en curator Janice Deul, die de keuze voor Rijneveld "onbegrijpelijk" vond. "Waarom niet gekozen voor een literator die – net als Gorman – spoken word artist is, jong, vrouw én: unapologetically Black? (onbeschaamd zwart, red.)" schreef Deul in De Volkskrant. "We lopen weg met Amanda Gorman – en terecht – maar zijn blind voor het spoken word talent in eigen land. "
続きを読みます https://news.google.com/__i/rss/rd/articles/CBMiaGh0dHBzOi8vd3d3LnZydC5iZS92cnRud3MvbmwvMjAyMS8wMi8yNi9vcGhlZi1vdmVyLW5lZGVybGFuZHNlLXZlcnNpZS12YW4tZ2VkaWNodC1hbWFuZGEtZ29ybWFuLW1hcmlla2Uv0gEA?oc=5
0 件のコメント:
コメントを投稿