Op sociale media regent het klachten over de Engelse ondertitels van de Koreaanse serie "Squid game", in veel landen - ook België - de best bekeken Netflixreeks van het moment. Kijkers die zelf Koreaans spreken, klagen vooral aan dat er bij de vertaling naar het Engels veel nuances verloren gaan, die belangrijk zijn voor het verhaal, en om de personages juist in te schatten.
Het Zuid-Koreaanse "Squid game" is goed op weg om wereldwijd één van de best bekeken Netflixseries aller tijden te worden. Heel wat kijkers van de reeks spreken dus geen Koreaans, en volgen het verhaal dankzij de ondertitels. En daar is op sociale media wat ophef over ontstaan: niet enkel de bijzondere vertalingen voor slechthorende kijkers, ook de standaardvertaling naar het Engels zou bijzonder onzorgvuldig zijn.
Onder meer Youngmi Maye, een Amerikaanse comédienne met Koreaanse roots, bond de kat de bel aan, met een filmpje op TikTok, en een uitgebreide reeks tweets.
"Als je geen Koreaans spreekt, dat is het letterlijk alsof je niet hetzelfde programma gezien hebt. De ondertiteling was echt slecht: van een goed geschreven dialoog bleef er simpelweg niets meer over", tweet ze.
Maye zelf spreekt vloeiend Koreaans, en haar standpunt maakt bijzonder veel los op sociale media. Al benadrukt ze dat ze niet "zomaar" kritiek wil uiten op de "ongetwijfeld slechtbetaalde" vertalers van de reeks, omdat het Koreaans een moeilijke taal is met veel nuance, die nu eenmaal niet simpelweg te vertalen valt. Vooral voor emoties en gevoelens zijn er verschillende woorden om de nuances mee uit te drukken.
Een "slechte" vertaling van het Koreaans naar het Engels heeft trouwens ook gevolgen voor wie "Squid game" in België bekijkt, met ondertitels in het Nederlands. Want die teksten zijn gebaseerd op de Engelse ondertitels, en niet op de originele dialogen in het Koreaans, zo werd uitgelegd in "De wereld vandaag" op Radio 1.
Stevige kritiek op ondertiteling "Squid Game" op Netflix: "Belangrijke nuances uit Koreaans gaan verloren"
In het Koreaans zijn er verschillende woorden, om de nuances bij een gevoel mee te omschrijven. Wie verdrietig is in het Koreaans, is niet per se "sad" in het Engels.
Ook Koreaanse kijkers van "Squid game" die in België wonen, hebben die onvolledige ondertiteling al opgemerkt. Jin-Ha Bong woont intussen 9 maanden in ons land, en geeft extra uitleg bij de ondertitels, wanneer ze samen met haar man naar "Squid game" of een ander Koreaans programma kijkt.
"Ik vertaal soms live wat er wordt gezegd, omdat het anders voor hem moeilijk te begrijpen is. Of hij is in de war, omdat hij op basis van de ondertitels niet helemaal aanvoelt waarover het precies gaat", vertelt ze in "De wereld vandaag".
Vooral bij de omschrijving van emoties zit de vertaling er vaak niet helemaal op. "Wanneer een Koreaan "verdrietig" is, voelt die zich niet per se zoals het Engelstalige woord "sad" impliceert", zegt Jin-Ha Bong daarover. "Veel details en nuances in scènes die nochtans erg beladen zijn, gaan op die manier verloren. Door een gebrekkige vertaling wordt het verhaal niet ten volle begrepen."
Op die manier zouden kijkers niet altijd een correct beeld krijgen van een bepaalde scène of personage. Nochtans winnen Koreaanse series en films steeds meer aan populariteit wereldwijd, en bereiken die producties dus ook een groot anderstalig publiek. "Maar ik geef toe: een correcte vertaling van het Koreaans is een hele opgave", aldus nog Jin-Ha Bong.
0 件のコメント:
コメントを投稿