Guido van de Wiel heeft het boek "Les revenentes" van de Franse schrijver George Perec vertaald tot "De wedergekeerden". Opvallend: in heel het boek komt enkel de klinker e voor. Van de Wiel had er 12 jaar voor nodig.
George Perec (1936-1982) is vooral bekend van zijn “La vie, mode d’emploi”, vertaald als “Het leven, een gebruiksaanwijzing”, een geheel van verhalen die zich afspelen in een flatgebouw.
De Franse schrijver hield van taalspelletjes. In 1969 schreef hij een roman over de mysterieuze verdwijning van de letter e, “La disparition”. In heel dat boek komt de letter geen enkele keer voor. In “Les revenenentes” uit 1972 is het net omgekeerd: daarin komt énkel de e voor en geen andere klinkers.
De Nederlander Guido van de Wiel vertaalde eerst “La disparition” als "’t Manco” - zonder één enkele e - en is nu klaar met de vertaling van “Les revenentes” - met alleen maar e's. Het boek is net verschenen met als titel “De wedergekeerden”.
Hoe klinkt dat, zinnen met enkel e's? Een voorproefje:
“De wedergekeerden" vertelt Cléments legende met veel seks en edelstenen. Plek: de kerk te Exeter. Reden: een seksfeest. De deernen Thérèse, Hélène en Estelle hebben eerst seks met de kerkheer zelf, met meerdere preekheren, met de jetset-vedette Bérengère de Brémen-Brévent en verder met de etter Ernest en z’n efeben.”
“Ik heb twaalf jaar aan de vertaling gewerkt,” vertelt Guido van de Wiel in “Nieuwe feiten” op Radio 1. “Ik heb er altijd plezier aan beleefd. Zelfs in de vakantie vond ik het leuk om er aan door te werken.”
E-Nederlands
Taal zonder e’s noemt Van de Wal “e-Nederlands”. Het is een "contrainte", een "dwangbuis" die toch de creativiteit stimuleert: “Juist door de beperking kom je op andere woorden.” Vooral in de scheldwoorden liet hij zich gaan, zoals “helleveeg”, “greppelheks” of “feeks”.
Toch waren er kunstgrepen nodig, bijvoorbeeld bij een werkwoord als “zwijgen”. In de verleden tijd is dat “zweeg”, met e’s dus, maar in de tegenwoordige tijd moest de vertaler een alternatief bedenken, zoals “ ze heeft even geen tekst meer.
Het boek eindigt met allerlei seksuele escapades en wordt almaar “vrijer en bandelozer”, ook qua taal, zegt de vertaler. Het e-Nederlands is dan ook rekkelijk. Nog een voorbeeld: “heerlek helder heneken” voor een pintje.
0 件のコメント:
コメントを投稿